Az SZTE Magyar Nyelvi és Irodalmi Intézet idén is megrendezte az Összmagyaros Szakhetet. Ennek részeként érkezett Nádasdy Ádám nyelvész, író, költő és műfordító az SZTE BTK Kari Konferenciatermébe. Nádasdy Ádám olyan klasszikusokat fordított le újra magyar nyelvre mint Dante Isteni színjátéka és Shakespeare drámái, a II. Összmagyaros Szakhétre mégis nyelvészként jött el. A beszélgetést Zsigri Gyula nyelvész, az SZTE BTK Angol-Amerikai Intézet docense moderálta.
Nádasdy Ádám érkezésére megtelt az SZTE BTK Kari Konferenciaterme, a moderátor invitálására többen is a beszélgetők mellé telepedtek az asztalok tetejére.
Az Összmagyaros Szakhét eseményén Zsigri Gyula elmondta, Nádasdy Ádám gazdag életművéből rá is több könyv volt hatással.
– Még egyetemista koromban olvastam két tanulmányát a Kiefer Ferenc szerkesztette Strukturális magyar nyelvtan tankönyben, és nagyon élveztem. Kíváncsi voltam, hogy miért úgy ejtenek angolul szavakat, ahogyan, Nádasdy pedig olyasmit is elmagyarázott, hogy hátulról a harmadik szótag meg szokott rövidülni. Mint a magyarban a méter-metrikus, náció-nacionális, ráció-racionális – mondta a szegedi egyetem docense.

A beszélgetés során felmerült a nyelvművelés kérdése, ugyanis Nádasdy Ádám Modern Talking sorozatának nyelvművelő írásai és a Grétsy-Kovalovszky-féle Nyelvművelő Kézikönyv valójában nem ugyanarról a témáról szól.
– A nyelvművelésnek három definíciója van – magyarázta Nádasdy. – Az első egy magyartanári feladat, a szókincs bővítése; a második egy praktikus feladat, a szakszavak lecserélése közérthető kifejezésekre – hogy az ügyfél értse a jogászt, a páciens az orvost és a többi. Az utolsó pedig, ami nekem nem rokonszenves, a tiltás: „Ez magyartalan”, mondják a magyar anyanyelvűeknek.
Nádasdy Ádám elmondta, sokat tettek a régebbi nagyok azért, hogy a nyelvművelés alatt a legtöbben a tiltást értsék, hiszen gyakran összemosták a többi funkcióval. Bárczi Géza például összegyűjtött több olyan kifejezést, amelyet nem szabad használni, mert idegen ágyban született. – Miért ne születhetett volna idegen ágyban? Fő, hogy egészséges legyen – ironizált Nádasdy, majd hozzátette, Grétsy Lászlóval, a „szakma doyenjével” eléggé más pályán mozognak, mégis jól esett neki, amikor Grétsy azt mondta: „Ismerem, miket csinálsz, tulajdonképpen te is nyelvművelő vagy”.

Egy nyelvi változás nem rossz és nem jó, a nyelvész nem ítélkezik, csak megfigyel és leír, hangsúlyozta Nádasdy Ádám. – A kifejezésekhez tapadó társadalmi stigmatizáció nem nyelvészeti, hanem szociálpszichológiai kategória – hangsúlyozta.
Megfigyelni azonban érdekes egy-egy változás terjedését, ahogyan a nyelv fokozatosan elkezdi lebontani a nyelvtani korlátokat. Már nemcsak érthetőEk van, hanem a tárgyragos olcsóAt és a nem -ó, -ő végű tővel rendelkező kicsiEk. A kötőhangzó azonban szigorúan csak a melléknevek és ragjaik összekapcsolásakor jelenik meg, főnévragozáskor még azok sem használják, akiktől ha megkérdeznénk, mi a főnév és melléknév, „riadtan elkezdenének tiltakozni”. A nyelvhasználat ösztönös tevékenység, nem műveltség kérdése.
– Ha az emberek megtudják valakiről, hogy nyelvész, rögtön a magyar nyelv romlásáról akarnak vele értekezni – mondta Nádasdy Ádám. – Ennek semmi köze a nyelvészethez, ez tudománytalan badarság. De attól még fontos, olyan ez, mint a boszorkányság. A boszorkányság évszázadokig komoly tényező volt a társadalmak életében, noha tudománytalan badarság. Attól még nem lehet lesöpörni, érdemes azzal foglalkozni, hogy ki miért gondolja valósnak – hangsúlyozta a nyelvész.
A nyelvészek beszélgetése során felmerült a magyar nyelv nehézségi foka. Nádasdy Ádám szerint az angol nyelv az összetett igeidőrendszere miatt nehezebb, mint a magyar, mire Zsigri Gyula ellenérvként felhozta a magyar igekötőrendszert. – Mást jelent a „Fölmentem a létrán, és megláttam a macskát” és a „Mentem föl a létrán, és megláttam a macskát” – támasztotta alá véleményét a szegedi egyetem docense. Nádasdy Ádám egyetértett, és hozzátette, a külföldi magyarnyelv-tanulók valóban az igekötőkkel boldogulnak a legkevésbé, általában nem tudják eldönteni, kell-e használni. – Azt írja nekem magyarul kedves műfordító barátom, hogy „Ez a vers nagyon tetszett nekem, úgyhogy fordítottam” – példázta.

Szóba kerültek a különböző nyelvjárások: az északkeleti nyelvjárási beszélők mondanak olyat, hogy „jövök megfele”, a dunántúliak úgy mondják, hogy „hüttő” és „tanittó”, valamint a beszélgető nyelvészeknek is különböző kiejtésük van. – Akkor jöttem rá, hogy máshogy beszélek, mint Ádám, amikor egy kötetét olvastam. Azelőtt is tudtam, hogy nem teljesen egyformán beszélünk, de nem gondolkodtam ezen, mivel a tartalomra figyeltem – mondta Zsigri Gyula, mire Nádasdy Ádám játékosan megdorgálta, hogy a nyelvész soha ne figyeljen a tartalomra, ezt pedig egy történettel is megtoldotta: – Emlékszem, egyszer mondtam valamit Kálmán László kollegámnak, aki csak annyit kérdezett: Palatálisan?
A jó hangulatú beszélgetés végén Nádasdy Ádám dedikálta is köteteit (nyelvészetit, prózát, verseset és fordítást egyaránt), és mivel szóba kerültek az ingadozó hangrendű ragok és a magas hangrendűség felé való eltolódás, „Zsanettnak” és „Zsanettnek” is dedikált.
Balog Helga
Fotók: Dr. Szeverényi Sándor és Tóth Bálint