Bezár

Hírarchívum

img_5257

"Szeretek elmélyedni a szavak és a jelentések árnyalataiban" - interjú Dornbach-Apró Tímea fordítóval

"Szeretek elmélyedni a szavak és a jelentések árnyalataiban" - interjú Dornbach-Apró Tímea fordítóval

2025. szeptember 08.
4 perc

Dornbach-Apró Tímea nevét eddig főként az angol nyelvű romantikus regények fordítójaként ismerhették az olvasók. Most azonban új kihívás elé állt: a Könyvmolyképző Kiadó számára készítette el Laura Esquivel Szeress Mexikóban (Ízek mágiája 1.) című regényének friss magyar fordítását. A kötet korábban már megjelent magyarul, Tímea azonban új nyelvi és kulturális megközelítéssel ültette át a világhírű történetet. Az SZTE Karrier Irodájának cégkapcsolati koordinátoraként dolgozik, a fordítás pedig számára igazi szenvedély és alkotói öröm. Az interjúban a fordítás kihívásairól, Esquivel mágikus világáról és a nyelvekhez fűződő kapcsolatáról beszélgettünk vele.

Cikk nyomtatásCikk nyomtatás
Link küldésLink küldés

Mikor kezdtél el spanyolul tanulni, és mennyire van jelen az életedben az angol és a spanyol?

Az angol már általános iskolában megjelent az életemben, és mindig is szerettem nyelveket tanulni. A német kevésbé állt közel hozzám, az angol viszont nagyon, majd a gimnázium idején kezdtem spanyolul tanulni – először szakkörön, ismerős segítségével, majd később spanyol alapszakon végeztem. A nyelvek írott formája mindig közelebb állt hozzám, mert szeretek elmélyedni a szavak és jelentések árnyalataiban. Talán ezért vonz annyira a fordítás is: öröm számomra a szavak mögötti apró különbségeket megtalálni és a legjobb megoldást keresni.

Mikor kezdtél el fordítani, és hogyan tudod összeegyeztetni a munkát, a fordítást és a családot?

Nagyjából tíz éve fordítottam két regényt angolról, majd egy hosszabb szünet következett, mert a család töltötte ki az időmet. Tavaly ősszel kezdtem újra, és most először dolgoztam spanyol nyelvű szöveggel – ez különösen izgalmas volt számomra, mert Esquivel története az első spanyol fordításom.

img_5246_1

Hogyan kerültél kapcsolatba a Könyvmolyképző Kiadóval?

Már régóta ismertem a kiadó könyveit, de személyes kapcsolatom nem volt velük. Amikor tavaly újra fordítás után néztem, írtam nekik, és valamilyen sugallatra beírtam a bemutatkozó levelembe, hogy spanyolról is szívesen fordítanék korábban csak az angol tapasztalatomat hangsúlyoztam. Ez keltette fel az érdeklődésüket, mert éppen volt egy spanyol nyelvű regényük – és így kaptam lehetőséget a próbafordításra. Amikor megláttam, hogy Esquivel könyvéről van szó, azonnal tudtam: ez az én könyvem lesz.

Milyen különbségeket tapasztaltál az angolról és a spanyolról való fordítás között?

Az angol regények, amelyeket korábban fordítottam, inkább mai környezetben játszódó romantikus-karrier történetek voltak. A Szeress Mexikóban viszont a 20. század elején játszódik Mexikóban, tehát egyszerre jelentett kulturális és történelmi kihívást.
A gasztronómia különösen fontos szerepet kapott a regényben: sok recept, alapanyag és konyhai technika jelent meg, amelyek a magyar olvasónak idegenek lehetnek. Ez igényelte a legtöbb utánajárást és kreatív megoldást. Nyelvileg is más volt a feladat: az angol inkább egyszerűbb szerkezeteket használt, míg Esquivel prózája szépirodalmibb, összetettebb.

img_5253

Hogyan foglalnád össze röviden, miről szól a könyv?

Számomra a legkülönlegesebb benne a mágikus realizmus, amely erősen átitatja a történetet. Ehhez társul a romantikus szál és a gasztronómiai vonal. A varázslat a recepteken keresztül szinte kézzelfoghatóvá válik – ez a három elem gyönyörűen összefonódik a regényben. A regény fejezetekre és hónapokra van tagolva, minden fejezet egy recepttel kezdődik, amely szorosan összefonódik a történettel. Bár még nem főztem meg egyet sem, nagyon inspiráló volt, ahogyan a receptek és a narratíva együtt életre keltek.

Hogyan dolgozol fordítás közben?

Először mindig elolvasom a teljes könyvet, hogy lássam az összefüggéseket, előreutalásokat, motívumokat. Ezután fejezetenként haladok: előbb kiszótárazom, átnézem a problémás szavakat, kifejezéseket, majd elkezdem a fordítást. Különösen sokat segített egy mexikói spanyol szótár, mert sok sajátos kifejezést kellett megfejteni.

img_5275

Használsz fordítóprogramokat vagy mesterséges intelligenciát a munkádhoz?

Eddig inkább hagyományosan, szótárakkal dolgoztam. A mesterséges intelligencia fejlődését figyelem, de irodalmi szövegeknél szerintem még nem helyettesítik az embert. Arra alkalmasak, hogy gyorsan utánanézzek kulturális háttérnek, történelmi részletnek, vagy ellenőrizzem egy szerkezet értelmét – de a stílus és a nyelvi árnyalatok átültetéséhez elengedhetetlen a fordító személyes munkája.

Vannak kedvenc spanyol nyelvű íróid?

Gabriel García Márquez örök kedvencem, akinek a műveit többek között Scholz László Professzor Úr fordításában olvashatjuk magyarul. Volt szerencsém a műfordítás alapjairól tanulnom tőle. A mágikus realizmus nagyon közel áll hozzám - a Száz év magányt rendszeresen újraolvasom, mert olyan, mint egy jó meleg takaró: mindig vissza tudok térni hozzá. Mostanában szeretnék több spanyol nyelvű könyvet olvasni, bár ezekhez nehezebb hozzájutni. Tavaly például nagyon érdekes volt María Martínez egyik regénye, de Natalia Litvinova női generációs története is lenyűgözött.

Beszélgetőtárs: Lázárné Csernus Anikó
Fotó: Móró Bianka
A képek a Könyvmolyképző Márkaboltban és Antique Cafe & Tea készültek.


Cikk nyomtatásCikk nyomtatás
Link küldésLink küldés

Aktuális események

Rendezvénynaptár *

Kapcsolódó hírek