Egyre több kurzus érhető el magyar nyelven a világ legnagyobb online oktatási felületén, a Courserán. A Coursera és az SZTE együttműködésének köszönhetően 2020 márciusa óta iratkozhatnak be az egyetem hallgatói a Coursera kurzusaira, amelyet önkéntesek fordítanak magyar nyelvre. Az Amszterdamban élő Kiss Andreát kérdeztük önkéntes fordítói tevékenységéről.
Kiss Andrea Amszterdamban, Hollandiában él, web search evaluatorként dolgozik, és a Vrije Universiteit-en tanul kulturális antropológia és fejlődési szociológia szakon. A Courserát 2012-ben ismerte meg.
- 2012-ben, a főiskola elvégzése után lehetőségeket kerestem az angol nyelv gyakorlására, szakmai továbbképzésre, így futottam bele az éppen induló Courserába. Az MOOC akkoriban még új oktatási forma volt, nem sokan támogatták, de megfogott a neves egyetemek széles kínálata, elkezdtem egymás után elvégezni az izgalmas tematikájú képzéseket. Az egyik a University of Minnesota által kínált Resilience for Children Exposed to Trauma, Disaster and War: Global Perspectives volt, ami végül elvezetett oda, hogy aktívabb szerepet vállaltam a Coursera képzések elérhetőbbé tételében.
- Hogyan lettél önkéntes fordító?
- A fentebb említett képzés elvégzése után felkérést kaptam a Courserától, hogy legyek a képzés mentora, és néhány hónap mentorkodás után eldöntöttem, hogy csatlakozom a Global Translators Communityhez (röviden GTC), hogy magyarul is elérhetővé tegyem a képzést valamint, hogy én is jobban megértsem, megtanuljam a képzés anyagát, hogy minőségi támogatást tudjak nyújtani a hallgatóknak. Igy kezdtem el fordítani, és most már közösségi koordinátorként szervezem és segítem a fordítók munkáját, a saját fordításaim mellett.
- Milyen nyelv(ek)ről fordítasz?
- Angolról magyarra fordítok.
- Milyen kurzusokat fordítottál, most min dolgozol?
- A University of Minnesota Resilience for Children Exposed to Trauma, Disaster and War: Global Perspectives című képzése volt az első, de sok másik képzés fordításában vettem részt az elmúlt években. Jelenleg két kurzust fordítok párhuzamosan, mindkettő az University of Amsterdam Methods and Statistics in Social Sciences specializációjának része: az egyik a Qualitative Research Methods, a másik a Quantitative Methods. De részt veszek a közösségi fordítási projektekben is, valamint a jelenleg részben lefordított, de a fordítás szempontjából passzív státuszú kurzusokban is fordítok, ilyen a Yale által kínált Introduction to Breast Cancer kurzus is. Nehéz felidézni, hogy az elmúlt évek során hány képzés fordításában voltam benne, de ugyanannyira élvezem, mint a csatlakozáskor.
- Hogyan néz ki a fordítás folyamata a Coursera kurzusainál?
- A GTC-hez csatlakozók kiválasztják a számukra szimpatikus kurzust, bármit lehet választani a rendelkezésre álló listából, de kezdő fordítóknak ajánlott olyannal kezdeni, ami az érdeklődési körbe vág, vagy a szakterületéhez tartozik. Ha valaki nem tud dönteni, akkor vannak fordításra javasolt kurzusaink, valamint közösségi projektek is, ahol akár egy-egy videó lefordítására is be lehet csatlakozni. Ha döntött, akkor kérjük jelezze a fórumon, vagy egy erre kijelölt táblázatban, vagy akár Facebook csoportban a döntését (a koordinátor nem kap külön értesítést arról, hogy valaki elkezdett fordítani). A koordinátor nyit neki egy külön koordinációs fórumot és kezdődhet is a munka. Mindenki saját tempójában halad, van, akit annyira megragad a fordítás, hogy hetente többször is beugrik pár sort lefordítani, van, akinek kevesebb ideje van, de lelkiismeretesen halad videóról videóra. Van, aki önállóan szeret fordítani, van, aki szereti kikérni a koordinátor véleményét egy-egy sor lefordításában, van, aki becsatlakozik egy már elkezdett fordításba, és van, aki „lefoglalja” a saját fordítandó képzését. Sok stílus van, sokféle háttérrel érkezünk a közösségbe. A technikai kérdésekre, hibák jelzésére, ötletelésre mind van lehetőség, egy közösség vagyunk és mind ugyanabban hiszünk, a tudásanyag minél szélesebb körben elérhetővé tételében.
- Önkéntes tevékenységként miért vállaltad?
- Szociális munkás végzettségem van, a szakmai segítés mellett mindig fontos volt számomra a társadalmi szerepvállalás, önkéntesség. Azért fordítok, hogy a saját, személyes nyereségem mellett (és itt gondolom a nyelvi fejlődésre, tudás megszerzésére, képzések elvégzésére) minden tanulásra nyitott személy számára elérhetővé tegyem az információt.
- Miért tartod fontosnak ezt a feladatot?
- Minden egyes elvégzett képzés, minden plusz információ a saját látókörünket, világnézetünket és lehetőségeinket szélesíti. Azzal, hogy megismerem a szakmám külföldi irányelveit, elméleteit és gyakorlatát jobb munkát tudok végezni a saját szakmámban. Azzal, hogy más területekről is tanulok, pedig hozzásegít ahhoz, hogy megértsem, hogyan kapcsolódnak egymáshoz az ismeretek, jobban megértem a világot. Számomra ezt hozza az önkéntesség, egy új perspektívát, szakmai és személyi fejlődést.
Az önkéntes fordítók egy Coursera kurzusra való regisztráció alkalmával a videók alatt találják a „Help us translate” gombot, amely elvezet a Global Translator Communityhez, vagyis a globális fordítóközösséghez. Sokan ezt a módját választják a csatlakozásnak, mások viszont célirányosan keresik meg a Courserát: szakfordítóként gyakorlási lehetőséget keresnek. Mások TED videókat fordítottak korábban magyarra és további fordítási lehetőségeket keresnek. Vannak olyan hallgatók is, akik egy-egy témát szeretnének alaposabban megismerni, és véletlen módon jutottak el a Coursera fordítói közösségébe. Azonban ahhoz, hogy valaki önkéntes fordítóként tevékenykedhessen, nem szükséges Coursera kurzust végeznie, direkt is csatlakozhat,
például ezen a linken keresztül.
SZTEinfo - Antal Éva Eső