Bezár

SZTE Magazin

coursera

Legyél te is a Coursera önkéntes fordítója!

Legyél te is a Coursera önkéntes fordítója!

2021. február 26.
6 perc

A Coursera és az SZTE együttműködésének köszönhetően 2020 márciusa óta iratkozhatnak be az egyetem hallgatói a a világ legnagyobb online oktatási felületének kurzusaira, amelyet önkéntesek fordítanak magyar nyelvre. Az, hogy egyre több kurzus érhető el magyar nyelven a Courserán, a fordítóknak köszönhető. Ezúttal Nagy Bálintot, az SZTE hallgatóját kérdeztük.

Cikk nyomtatásCikk nyomtatás
Link küldésLink küldés

- Hogyan találkoztál a Courserával?


- Fontosnak tartom, hogy az ember képezze magát még a diploma megszerzése után is. Munka során sokszor csak egy szűkebb témával foglalkozunk, a korábban tanultak vagy képességeink egy kisebb részét kell csak használnunk. Amit pedig elhanyagolunk, az elkophat és el is kopik. Emellett még ha jól is csináljuk, amit csinálunk, mindig lehet egy új nézőpont, egy új tudás, ami hasznos lehet és amit beépíthetünk. Ha nem is rögtön és ott, ahol gondoltuk, máshol még jól jöhet. Így akadtam rá 2019 őszén a Courserára és kezdtem olyan kurzusokat keresni, amelyek kapcsolódnak, hozzátehetnek a munkámhoz, amelyek segítségével még jobb lehetek. Végül aztán - köszönhetően a megannyi nagyon jó Coursera kurzusnak – számos más témakör és kurzus is bekerült a „majd elvégzendő kurzusok” könyvjelzői közé.


- Hogyan lettél önkéntes fordító?


- Ha egy weboldalt vagy éppen alkalmazást hasznosnak találok és van lehetőség annak magyarra fordítására, akkor időmtől függően gyakran vállalkozom erre. Több más oldalt, alkalmazást is lefordítottam már önkéntesként. Véleményem szerint a Courserán felhalmozott tudás mindenki számára hasznossá teszi az oldalt. Így amikor megláttam valamelyik kurzus alján, hogy le lehet fordítani, nem volt kérdés: egyből regisztráltam a Coursera önkéntes fordítói közé.


- Miért tartod fontosnak ezt a feladatot?


- Közös érdekünk, hogy a tudás minél több emberhez eljusson, hiszen ez hozzájárul az ország fejlődéséhez, ami végső soron nekem, nekünk is jó. Fontosnak tartom tehát, hogy ami hasznos, az minél szélesebb réteghez juthasson el. Olyanokhoz is, akik nem beszélnek angolul. Mások esetleg nem tehetik meg, hogy kifizessenek egy képzést, de szeretnének tanulni, jobbá válni, mert érdeklődőek, vagy csak szeretnék javítani lehetőségeiket. A Courserán lehetőség van az egyes kurzusok ingyenes elvégzésére is úgynevezett auditálással. Ez esetben a tananyagok, videók végignézhetők, de a tesztek vagy nem érhetőek el, vagy nem kapunk eredményt, illetve a kurzus végén nem jár teljesítést igazoló certificate. Annak viszont, aki „csak” tanulni szeretne, ez is kiváló lehetőség.


IMG_20210225_195709


- Milyen nyelvekről fordítasz?


- Ugyan elérhetőek spanyol, francia, kínai vagy más nyelvű egyetemek kurzusai is, a Coursera videók többsége angol nyelvű, így a fordítást is angolról magyarra végzem.


- Milyen kurzusokat fordítottál, most min dolgozol?


- Mire csatlakoztam a fordítók közé, már igen sokféle kurzust elvégeztem. Ezek közül úgy gondoltam, hogy az ausztrál Macquaire Egyetem Excel Skills for Business specializációja az, ami a leghasznosabb lehet. Ez a 6 hónapos specializáció 4 kurzusból áll és az alapoktól a haladó szintig vezeti végig a hallgatókat az Excel használatán. Nem csak elmondja, hogy mit hogyan kell, de a letölthető Excel táblázatok segítségével együtt végezhetjük el az oktatóval a feladatokat és nézhetjük meg, hogyan is kell valójában csinálni. Ugyan én már „billentyűzettel a kezemben születtem”, és az egyetemen is volt Excel kurzus, sőt, munkahelyemen is napi szinten használom, ennek a Coursera képzésnek volt olyan része, ami még számomra is újdonság volt, vagy ötletet adott azzal kapcsolatban, hogy hogyan tudnék még jobb vagy hatékonyabb lenni. A specializáció 4 kurzusából hármat lefordítottam, elérhetőek magyar felirattal. Így ha valaki kedvet érez rá, akkor már most nekiállhat a 6-6 hetes kezdő és középszint I. kurzusoknak. Szintén elkészült a haladó tananyag, a középszint II. pedig remélhetőleg nyárra szintén elérhető lesz magyar felirattal. A fordítás mellett részt veszek mások fordításainak ellenőrzésében is, így igen sok témába nyerhettem már betekintést. Kezdve az egészségügytől, a statisztikán, videójáték készítésen, nyilvános beszédek tartásán át egészen a részecskegyorsításig.


- Hogyan néz ki a Courserás fordítás folyamata?


- Egy külön Coursera oldal, a GTC (Global Translator Community) felület szolgál a fordításra, ahol az egyes kurzusok videói sorba vannak rendezve. Az adott videón végighaladva a már elérhető angol felirat és ütemezés (melyik másodpercben vált át a felirat a következőre) felhasználásával történik a fordítás egy speciális, böngészőből elérhető programban. Sok mindenre kell figyelni. Nem csak le kell fordítani, amit hallunk/látunk leírva, de arra is figyelni kell, hogy egy apró szó akár a teljes mondat értelmét megváltoztathatja. Emellett persze sokszor az angol szórend nem megfelelő a magyarban, így kénytelenek vagyunk átvariálni azt. A rendszer ellenőrzi a nyelvtani helyességet és más szempontokat. Fontos, hogy a fordítás beleférjen a képernyőbe és a meghatározott időbe. Arra tehát nincs mód, hogy körbeírjunk valamit vagy bő lére eresszük a szöveget. A lefordított videót ezt követően az úgynevezett reviewer vagy a nyelvi koordinátor ellenőrzi, szükség esetén javítja. Csak az ő jóváhagyásukat követően jelenik meg a munka az adott videó alatt, mint választható felirat. Ha egy kurzus videóinak legalább 80 százalékát lefordították, akkor megjelenik, mint magyarul elérhető tartalom. Ha szeretnénk tudni, hogy melyek érhetőek el már magyarul, ahhoz elég csak beírni a Coursera keresőjébe, hogy Hungarian.


- Számodra hogyan kapcsolódik össze a Coursera és az SZTE?


- Az első Courserán elvégzett kurzus után merült fel bennem, hogy milyen jó lenne még tovább szélesíteni tudásomat, esetleg egyetemi képesítést is szerezni ezen a területen. Ez amellett, hogy a megszerzett tudással a jelenlegi munkámban segítene, az esetleges jövőbeni elhelyezkedési lehetőségeimet is javítaná. Munkám és családom miatt csak olyan képzés jöhetett szóba, ami rugalmas időbeosztású. Sajnos arra jutottam, hogy a levelező képzések állandó péntek-szombati munkarendjei vagy havi 1 hetes képzései az én időrendembe nem illeszthetők be. Öröm volt tehát rátalálni az SZTE távoktatására, amely a Courserához hasonló rugalmasságot, online leckéket kínál. Így nem csak hogy saját időbeosztásomhoz ütemezhetem a tanulást, de bizonyos keretek között én döntöm el, hogy a megtanulandó anyagok közül melyiknek állok neki, és abból mikor megyek el vizsgázni. A vizsgák miatti minimális személyes jelenlét pedig teljes mértékben kivitelezhető. Végül az egyetemi jelentkezési határidő utolsó napján eldöntöttem, hogy ismét egyetemista leszek és az SZTE-t jelölöm meg első helyen. Erre jött rá „bónuszként”, amikor kiderült számomra, hogy az SZTE együttműködik a Courserával, és hogy SZTE-s diákként ingyenesen végezhetek el nekem tetsző Coursera kurzusokat, valamint hogy az önéletrajzban is feltüntethető certificate-eket is tartalmazza a program. Szükség esetén a Coursersa kurzusok segíthetnek az egyetemi anyag jobb megértésében, ráadásul mialatt alapdiplomát szerzek, lehetőségem van további képzések elvégzésére, plusz tudás megszerzésére is.


- Hol élsz, mivel foglalkozol?


- A Pest megyei Érden élek és egy autóipari cég értékesítési osztályán dolgozom, 18 országba irányuló tartozékértékesítéssel, üzletfejlesztéssel foglalkozom. Szabadidőmben Coursera kurzusokat fordítok, szeptember óta pedig én is SZTE-s, távoktatásos hallgató vagyok. Remélem, hamarosan még több SZTE-s hallgatótársammal találkozhatok a fordítók között, és együtt tehetünk azért, hogy ezek a nagyszerű kurzusok még több emberhez jussanak el, legyenek akár SZTE-s polgárok, akár önfejlesztési céllal tanulók.


SZTEinfo - Antal Éva Eső

Cikk nyomtatásCikk nyomtatás
Link küldésLink küldés

Aktuális események

Rendezvénynaptár *

Kapcsolódó hírek