
Dornbach-Apró Tímea nevét eddig főként az angol nyelvű romantikus regények fordítójaként ismerhették az olvasók. Most azonban új kihívás elé állt: a Könyvmolyképző Kiadó számára készítette el Laura Esquivel Szeress Mexikóban (Ízek mágiája 1.) című regényének friss magyar fordítását. A kötet korábban már megjelent magyarul, Tímea azonban új nyelvi és kulturális megközelítéssel ültette át a világhírű történetet. Az SZTE Karrier Irodájának cégkapcsolati koordinátoraként dolgozik, a fordítás pedig számára igazi szenvedély és alkotói öröm. Az interjúban a fordítás kihívásairól, Esquivel mágikus világáról és a nyelvekhez fűződő kapcsolatáról beszélgettünk vele.
Az angol már általános iskolában megjelent az életemben, és mindig is szerettem nyelveket tanulni. A német kevésbé állt közel hozzám, az angol viszont nagyon, majd a gimnázium idején kezdtem spanyolul tanulni – először szakkörön, ismerős segítségével, majd később spanyol alapszakon végeztem. A nyelvek írott formája mindig közelebb állt hozzám, mert szeretek elmélyedni a szavak és jelentések árnyalataiban. Talán ezért vonz annyira a fordítás is: öröm számomra a szavak mögötti apró különbségeket megtalálni és a legjobb megoldást keresni.
Nagyjából tíz éve fordítottam két regényt angolról, majd egy hosszabb szünet következett, mert a család töltötte ki az időmet. Tavaly ősszel kezdtem újra, és most először dolgoztam spanyol nyelvű szöveggel – ez különösen izgalmas volt számomra, mert Esquivel története az első spanyol fordításom.

Már régóta ismertem a kiadó könyveit, de személyes kapcsolatom nem volt velük. Amikor tavaly újra fordítás után néztem, írtam nekik, és valamilyen sugallatra beírtam a bemutatkozó levelembe, hogy spanyolról is szívesen fordítanék korábban csak az angol tapasztalatomat hangsúlyoztam. Ez keltette fel az érdeklődésüket, mert éppen volt egy spanyol nyelvű regényük – és így kaptam lehetőséget a próbafordításra. Amikor megláttam, hogy Esquivel könyvéről van szó, azonnal tudtam: ez az én könyvem lesz.
Az angol regények, amelyeket korábban fordítottam, inkább mai környezetben játszódó romantikus-karrier történetek voltak. A Szeress Mexikóban viszont a 20. század elején játszódik Mexikóban, tehát egyszerre jelentett kulturális és történelmi kihívást.
A gasztronómia különösen fontos szerepet kapott a regényben: sok recept, alapanyag és konyhai technika jelent meg, amelyek a magyar olvasónak idegenek lehetnek. Ez igényelte a legtöbb utánajárást és kreatív megoldást. Nyelvileg is más volt a feladat: az angol inkább egyszerűbb szerkezeteket használt, míg Esquivel prózája szépirodalmibb, összetettebb.
Számomra a legkülönlegesebb benne a mágikus realizmus, amely erősen átitatja a történetet. Ehhez társul a romantikus szál és a gasztronómiai vonal. A varázslat a recepteken keresztül szinte kézzelfoghatóvá válik – ez a három elem gyönyörűen összefonódik a regényben. A regény fejezetekre és hónapokra van tagolva, minden fejezet egy recepttel kezdődik, amely szorosan összefonódik a történettel. Bár még nem főztem meg egyet sem, nagyon inspiráló volt, ahogyan a receptek és a narratíva együtt életre keltek.
